Христианский сайт ВЕРИЙСКИЙ ВЕСТНИК

Суббота, 20.04.2024, 05:56
Вы вошли как Гость | Группа: "Гости" | RSS
"У здешних же были более благородные взгляды, чем у тех, что в Фессалониках, поскольку они приняли слово с необычайным рвением, основательно исследуя Писания каждый день, так ли это на самом деле. И стали верующими многие из них..." (Деян.17:11,12)
Главная Нетрадиционный перевод книг Нового Завета - Форум Мой профиль Выход
 
[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: шимон, assessor, Вериец  
Форум » Исследование Библии » Вопросы по Библии » Нетрадиционный перевод книг Нового Завета
Нетрадиционный перевод книг Нового Завета
ibnmizipДата: Пятница, 12.09.2008, 15:16 | Сообщение # 1
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого

www.nevru.narod.ru

все книги одним архивом (сент2008) - http://narod.ru/disk/2557433000/books.zip.html

цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости

например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые

а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу

а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

(как мой, почти слово в слово)

современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.

современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна

(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)

спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и воззложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП

вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

однако в подстрочнике РБО переведено: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу

у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила

Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос"
(Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."

пишите мнения, друзья!


мой перевод книг НЗ: http://nevru.narod.ru
 
ВериецДата: Пятница, 12.09.2008, 15:49 | Сообщение # 2
Уже не тот, но еще не Этот!
Группа: Администраторы
Сообщений: 2547
Репутация: 14
Статус: Offline
ibnmizip, как давно вы изучаете греческий? Какой язык вы знаете ещё? Вы один работаете над переводом, или вас целая команда? Что побудило вас занятся переводами?

СТАТЬИ ВЕРИЙСКОГО ВЕСТНИКА
 
ВериецДата: Пятница, 12.09.2008, 15:55 | Сообщение # 3
Уже не тот, но еще не Этот!
Группа: Администраторы
Сообщений: 2547
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (ibnmizip)
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос"
(Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
Ну да, интересно. Я согласен с таким переводом.
Вы знакомы с Винокуровым? http://www.bible.in.ua/underl/index.htm


СТАТЬИ ВЕРИЙСКОГО ВЕСТНИКА
 
assessorДата: Пятница, 12.09.2008, 16:01 | Сообщение # 4
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 886
Репутация: 9
Статус: Offline
Скачал. Читать не удобно. Шрифт и цвет нечитабельный.

Я понимаю, что под "старину". Но в старину не было других шрифтов и форматов.

Работа может быть и большая проделана, но она должна приносить пользу, а для этого текст должен быть доступен. По крайней мере надо или в простом текстовом формате, либо в формате MS Word.


Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь один, единственный есть!!!!!
 
ВериецДата: Пятница, 12.09.2008, 16:12 | Сообщение # 5
Уже не тот, но еще не Этот!
Группа: Администраторы
Сообщений: 2547
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (assessor)
Скачал. Читать не удобно. Шрифт и цвет нечитабельный.
Я понимаю, что под "старину". Но в старину не было других шрифтов и форматов.
Работа может быть и большая проделана, но она должна приносить пользу, а для этого текст должен быть доступен. По крайней мере надо или в простом текстовом формате, либо в формате MS Word.
Согласен. Читается плохо.

ibnmizip, а у вас есть эти переводы в другом формате?


СТАТЬИ ВЕРИЙСКОГО ВЕСТНИКА
 
davidДата: Пятница, 12.09.2008, 16:29 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 180
Репутация: 1
Статус: Offline
Гм. Ну, во-первых, "всё считайте" там не стоит. Там "всякою радостью" считайте - ПАСАН ХАРАН.
Во-вторых, перевод сделан не по-русски. Как подстрочный - это еще ничего, но по-русски "чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые" не говорит, говорят "не обделенные ничем".


С уважением,
Давид
 
ibnmizipДата: Пятница, 12.09.2008, 16:38 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
перевожу год

греческий учил самостоятельно

переводил еще с древнего санскрита

возможность текстовой версии возможна, сделаю

что касаца стилистики и говора - то я как художник и поэт имею право сворачивать русский язык в бараний рог, т.е. развивать его далее в любом направлении, т.е. говорить на своём языке (улыбаеца и подмигивает сквозь темные очки)


мой перевод книг НЗ: http://nevru.narod.ru
 
davidДата: Пятница, 12.09.2008, 16:40 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 180
Репутация: 1
Статус: Offline
Но Вы ведь говорите, что сделали перевод на русский, а не на свой.

С уважением,
Давид
 
ibnmizipДата: Пятница, 12.09.2008, 16:47 | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
ваши прютензии не уместны

я татарин, до 18 лет живший на украине, а в душе чукча

я говорю так как говорю, и по другому не уметь

мой русский имеет право существовать не меньше вашего или общепринятого
ведь я никому из людей ничего не должен..


мой перевод книг НЗ: http://nevru.narod.ru

Сообщение отредактировал ibnmizip - Пятница, 12.09.2008, 16:51
 
davidДата: Пятница, 12.09.2008, 16:51 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 180
Репутация: 1
Статус: Offline
Если Вы ожидали не претензий, а только оваций, то какой смысл было выставлять свою работу на всеобщее обозрение?
Вы хотите сказать, что плохо знаете русский, и потому имеете право коверкать его? Конечно, каждый имеет право показывать необразованность, но стоит ли?


С уважением,
Давид
 
ВериецДата: Пятница, 12.09.2008, 16:51 | Сообщение # 11
Уже не тот, но еще не Этот!
Группа: Администраторы
Сообщений: 2547
Репутация: 14
Статус: Offline
Вот пару текстов, которые были переведены компитентными переводчиками:

1:2 Считайте то всякой радостью, братья мои, всякий раз, когда попадаете в различные испытания,
1:3 Зная, что проверка вашей веры вырабатывает терпение.
1:4 А терпение пусть имеет свою совершенную работу, чтобы вы были совершенными и целыми, ни в чём не испытывая недостатка.

1:2 Всякий раз, когда впадете в различные искушения, сочтите это для себя великой радостью, братья мои,
1:3 зная, что испытание вашей веры производит терпение.
1:4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка.


СТАТЬИ ВЕРИЙСКОГО ВЕСТНИКА
 
davidДата: Пятница, 12.09.2008, 16:52 | Сообщение # 12
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 180
Репутация: 1
Статус: Offline
Вот это по-русски.

С уважением,
Давид
 
ibnmizipДата: Пятница, 12.09.2008, 16:54 | Сообщение # 13
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
не нравится - не читайте, я не заставляю

я говорю как умею, по крестьянски, как нормальный чукча, и мне не стыдно

за критику - только спасибо


мой перевод книг НЗ: http://nevru.narod.ru
 
ВериецДата: Пятница, 12.09.2008, 17:06 | Сообщение # 14
Уже не тот, но еще не Этот!
Группа: Администраторы
Сообщений: 2547
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (ibnmizip)
я говорю как умею, по крестьянски, как нормальный чукча, и мне не стыдно
ВСё нормально! Будем общаться. Интересно, что вы переведёте Мф.28:19. Что значит крещение во имя Отца, Сына, Святого Духа? Вы верите в Троицу?


СТАТЬИ ВЕРИЙСКОГО ВЕСТНИКА
 
ibnmizipДата: Пятница, 12.09.2008, 17:45 | Сообщение # 15
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Мф.28:19 - я считаю намеренным искажением для поддержания догматов

учение о троице - это обман и заблуждение

Христос учил поклонению и молитве Богу, а не себе, и не Духу
и после вместо Христа пришел Дух Святой, о котором не говорится ничего кроме того что он Защитник-Утешитель, и у него нет другого названия или имени

Иоанн Креститель не крестил "во имя"
крещение это акт личного покаяния, и прошения чистой совести перед Богом - это ритуал очищения
и Христос не крестился "во имя Сына", и о крещении во имя Духа тоже не было речи - было сошествие Духа

есть крещение более важное чем водное - крещение Огнем, которым крестил Христос, т.е. погружая человека в Дух Святой (тоже не во имя Духа)
водным крещением подготавливался путь Господу, а сам Господь крестил Огнем

Петр предупреждал о том что будут те кто внесут "разномыслия разрушения"
и эти искажения были успешно внесены теми кто сжигал людей на кострах


мой перевод книг НЗ: http://nevru.narod.ru

Сообщение отредактировал ibnmizip - Пятница, 12.09.2008, 18:00
 
Форум » Исследование Библии » Вопросы по Библии » Нетрадиционный перевод книг Нового Завета
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024