Что означает «sheol» или «hades», куда идут все души.
Считается, что если сказано, что души идут в sheol (Шеол), hades (Гадес), то душа человека должна быть чем-то осязаемым и сознательным после распада – после отделения духа жизни от организма, тела. Поэтому следует посмотреть, что говорит об этом Господнее Слово, и увидеть, что такое «Шеол» и «Гадес». Еврейское слово «sheol» встречается шестьдесят пять раз в оригинальном Ветхо-Заветном Писании. Три раза наши переводчики перевели его как «яма», тридцать один раз как «могила», и тридцать один раз как «ад». Все эти переводы неправильны с точки зрения общепринятого ныне употребления слов «ад», «могила» и «яма». Значение еврейского слова «sheol» (hades – его греческий эквивалент) трудно передать каким-то нашим словом. Оно означает «спрятанный», или «угасший», или «мрачный» – состояние смерти. Это не место, а СОСТОЯНИЕ, и, возможно, самым близким в нашем языке к еврейскому слову «sheol» и греческому «hades» является слово «ЗАБЫТЬЕ». В слове «sheol» нет ничего, что свидетельствовало бы о радости или страдании, или каком-то другом чувстве. В этом, исследователи Писания, должны руководствоваться контекстом. Поэтому давайте рассмотрим употребление слов «sheol» и «hades», и выясним из контекста все возможное насчет «ада», «преисподней».
Внимательно изучая Писания, вы убедитесь, что в нём ясно сказано, что sheol, hades, забытье принимает всех людей – хороших и плохих; что в нем нет ни света, ни знания, ни мудрости, ни размышления; что ни один язык не славит там Господа, как и не порочит Его имени; что это состояние абсолютной тишины, и как на него ни смотреть, оно нежелательно, если не учитывать прилагающейся к нему надежды воскресения.
Также следует заметить, что в это состояние (sheol, забытье) идут именно «души» (хорошие и плохие), чтобы ожидать зова Жизнедателя утром Тысячелетнего века. Нельзя не заметить, что переводчики Библии иногда были непоследовательными, но мы просим не приписывать это полностью нечестности, хотя во многих случаях может показаться, что для этого есть почти все основания. Давайте, лучше, будем верить, что это было результатом непонимания данного вопроса, вызванного долгими столетиями ложного учения, переданного из «темных веков».
При рассмотрении следующих примеров слова «sheol» просим читателя постоянно обращать внимание на то, каким было бы значение отрывка, будь слово «sheol» переведено как «адский огонь» или «место мучения», а потом на то, каким всесторонне последовательным и согласованным с контекстом может быть перевод, если это слово перевести «забытье». Эти примеры убедительно доказывают, что «души» идут в sheol, забытье, и что они там не мучаются, у них нет знания, ни мудрости, ни работы, ни радости, ни боли, ни какого бы то ни было рода чувства. Они просто ждут в забытьи «гласа Архангела и трубы Божией».
|